Slušajući AOC-ov isprazni španjolski dao mi je hrabrosti da prigrlim svoje

Zabava

  • AOC: Neustrašivi uspon i snažna rezonancija Aleksandrije Ocasio-Cortez je višeznačna esejska zbirka o tisućljetnoj kongresmenki.
  • Od 11. kolovoza u knjizi se nalaze eseji Rebecce Traister, Andree González-Ramírez, Mariane Atencio i drugih.
  • U dolje navedenom odlomku romanopisac Natalia Sylvester osvrće se na odnos AOC-a prema španjolskom jeziku - i prema njezinu.

Do sada je priča o političkom porijeklu Aleksandre Ocasio-Cortez toliko često ispričana da zvuči kao mit ili moderna verzija priče o Davidu i Golijatu. Još se 2018. godine Ocasio-Cortez proslavio kao 28-godišnji barmen okrenut prema predstavniku Joeu Crowleyu, četvrtoplasiranom demokratu u Zastupničkom domu, na predstavljaju kongresni okrug radničke klase u Queensu. Spoiler: Pobijedila je i - zajedno s rekordna i raznolika klasa Kongresa —Pokrenuto u novom progresivnom poglavlju za Demokratsku stranku.

AOC: Neustrašivi uspon i snažna rezonancija Aleksandrije Ocasio-Cortez 'class =' ​​lazyimage lazyload 'src =' https: //hips.hearstapps.com/vader-prod.s3.amazonaws.com/1597775852-41RZLVdTzQL.jpg '> AOC: Neustrašivi uspon i snažna rezonancija Aleksandrije Ocasio-Cortez Kupite sada

Otkako je izabran za Kongres, Ocasio-Cortez bio je u središtu pozornosti dokumentarni , do dječja ABC knjiga , do superherojski strip , i više od nekoliko razmišljanja i profili . Izlazi 11. kolovoza, zbirka eseja AOC: Neustrašivi uspon i snažna rezonancija Aleksandrije Ocasio-Cortez , koju je kustosila novinarka Lynda Lopez, dodaje rastuću knjižnicu promatrajući AOC kroz brojne leće: donositelj promjena, influencer, ikona stila i jedan u dugom nizu portoričkih aktivista.

U dolje navedenom odlomku, romanopisac Natalia Sylvester na Ocasio-Corteza gleda u možda najprirodnijem svjetlu od svih njih: Kao Latinox osoba koja vodi svoj odnos prema španjolskom jeziku. Sylvester, koja je rođena u Peruu, ali odrasla u SAD-u, nekoć se sramila svoje manjkave dvojezičnosti. Nakon što je tijekom intervjua na Univisionu gledao AOC kako hrabro govori manjkavi španjolski, Sylvesterin odnos prema materinjem jeziku zauvijek se promijenio. Pročitajte kako biste saznali

Iz AOC uredila Lynda Lopez. Autorsko pravo (c) 2020. i preštampano uz dopuštenje Izdavačke grupe St. Martin's.


Roditelji su odbili dopustiti da sestra i ja zaboravimo kako pričamo španjolski pretvarajući se da ne razumijemo kad pričamo engleski. Španjolski je bio jedini jezik kojim smo smjeli govoriti u našem jednosobnom stanu u Miamiju krajem 1980-ih. Oboje smo u rekordnom roku završili satove engleskog kao drugog jezika u vrtićima i kao prvašići i čeznuli smo za igrom, razgovorom i životom na engleskom, kao da je to sjajna nova igračka.

'No te entiendo', rekla bi moja majka, odmahujući glavom i slegnuvši ramenima u hinjenoj zbunjenosti kad god bismo se pomaknuli na engleski. Moja sestra i ja ispustile smo ogorčene uzdahe zbog ponavljanja na španjolskom, da bi nas nakon svake druge riječi prekinula korekcija naše gramatike i rječnika. 'Jednog ćeš mi dana zahvaliti', uzvratila bi moja majka.

Povezane priče Michelle Obama nosi zlatnu ogrlicu 'GLASAJ' u DNC-u 26 Poznata lica koja podržavaju Demokratsku stranku Evo pet omiljenih knjiga Kamale Harris

Znao sam zamisliti ovaj 'jedan dan' u dalekoj budućnosti. Zamišljao bih da se vraćam u svoju rođenu zemlju Peru i da me zamijene s mještanom.

Ono što nisam mogao znati jest da mom španjolskom nikad nije bilo suđeno da bude savršen. Kako bi moglo biti, kad je engleski bio glavno sredstvo kroz koje sam konzumirao sve? To je bio jezik mojih prijatelja, mojih učitelja, mojih udžbenika i filmova, TV emisija, pjesama i priča koje sam volio. Kako bi se suprotstavila našem potpunom uranjanju, moja je majka počela moliti prijatelje koji su posjetili Peru da vrate povijesti i gramatike za moju sestru i mene.

U ovoj se kući govori španjolski.

Ali kad svoj prvi jezik govorite samo kod kuće, on postaje vaš drugi. Postaje nositelj svega domaćeg, njegov razvoj je usporen poput odraslog djeteta koje se nikad ne snalazi samostalno.

Zbog toga sam prvi put kad sam čuo AOC kako govori španjolski na nacionalnoj televiziji, doživio ponos, užas, sram, radost i olakšanje sve vrijeme koje joj je trebalo da oblikuje jednu rečenicu. Bio je to za intervju koji je odradila na Univisionu, a na Twitteru ga je podijelila, uz priznanje da, 'Odrastajući, španjolski mi je bio prvi jezik - ali kao i mnogi Amerikanci Latinox prve generacije, moram neprestano raditi na njemu & poboljšati. Nije savršeno, ali jedini način na koji poboljšavamo svoje jezične vještine je kroz javnu praksu. '

U trominutnom isječku, prije nego što je rekla riječ, začuo sam glas sidra Univision Yisela Tejede. Njeni su samoglasnici bili oštri i izgovoreni. Njezin je naglasak bio dovoljno dvosmislen da je iz bilo koje zemlje Latinske Amerike. Njezin je rječnik bio formalan, bez napora i precizan.

Stvorio je oštar kontrast AOC-ovom obliku govora. Slušajući je kako govori o Green New Dealu, zatekao sam se kako mentalno bilježim njezine male pogreške u konjugacijama njezinih riječi, lecnuvši se kad joj se imenice u množini ne podudaraju s glagolima jednine. Kad je zastala duže od očekivane srednje rečenice, znao sam da je to zato što je u mislima prevodila, tražeći pravu riječ. Prepoznao sam tišinu, trenutak kad shvatite da su vam neke riječi pobjegle i morate se zadovoljiti s onima koje imate. Njezin me naglasak, prožet najsuptilnijim tragovima engleskog, podsjetio na moj vlastiti.

U tom sam se trenutku osjećao posramljeno zbog nje, posramljeno zbog sebe. Da bih se pozabavio sramom čuti kako moj vlastiti manjkavi španjolski izlazi iz tuđih usta, prvo sam posegnuo za najjeftinijim mehanizmima za suočavanje, uspoređujući i kritizirajući tečnost AOC-a. Koliko lako nastavljamo internaliziranu štetu, pogotovo ako nikada nismo prestali ispitivati ​​njezine korijene.

Tada je Tejeda pitala AOC kako je Trumpa nazvala rasistom. 'Na čemu temeljite te tvrdnje?'

'Savršene riječi ili ne, AOC se ne boji bez ikakvih neizvjesnih izraza govoriti o stvarima koje su najvažnije.'

Nepokolebljiv, AOC je odgovorio: 'Vrlo je jasan u svom postupanju, svojim riječima i svojim postupcima.' Nastavila je opisivati ​​njegovu taktiku zastrašivanja naše zajednice i na kraju rekla 'Namjerava prestrašiti naše zajednice, ali ne možemo mu dati moć da to učini.'

Savršene riječi ili ne, AOC se ne boji bez ikakvih nesigurnih riječi govoriti o stvarima koje su najvažnije. Proziva rasizam i namjere ovog predsjednika da podstakne strah protiv naših zajednica. Ne možemo mu dati moć da to učini.

2014. god. kad je objavljena moja prva knjiga , novinar iz moje lokalne stanice Univision pozvao me da promoviram roman u njihovoj jutarnjoj emisiji. Danima sam prije toga bio u panici. Noću bih nazvao mamu i uvježbavao što bih rekao i kako bih rekao. Rekao bih joj cijelu rečenicu na engleskom, a ona bi mi je ponavljala na španjolskom dok bih je zapisao. Nije da nisam znao kako da kažem te stvari; samo što nisam mislio da je moj način da ih kažem dovoljno dobar. Španjolski je bio moj jezik za svakodnevne stvari - riječi koje su govorile o hrani i pakiranju za putovanja te o nestalim tetama i ujacima nekoliko puta kad smo razgovarali telefonom. Riječi potrebne za raspravu o temama i likovima moje knjige osjećale su se skriveno negdje nedostižno za mene. Bile su to književne riječi. Riječi visokog koncepta. Ne kućne riječi i riječi srca.

Tako sam stvorio scenarij koji mi je omogućio da igram ulogu savršeno dvojezične Latine. Zapamtio sam svaki redak.

Što bi ljudi mislili?

Ono što sam trebao pitati: Odakle dolazi ovo duboko ukorijenjeno poniženje?

'Ono što sam trebao pitati: Odakle dolazi ovo duboko ukorijenjeno poniženje?'

Video sam AOC na Univisionu 5, 10, 15 puta. Pada mi na pamet da se iz previše razgovora iz straha napuštam i mislim da ću, ako je budno promatram, naučiti kako s više samopouzdanja govoriti španjolski.

U njemu nema mjesta za AOC da preispita ili uvježba svoje odgovore, i još impresivnije: nije važno. Kad nekome priđe na pločnik kako bi razgovarala o popisu stanovništva 2020., oni odgovaraju na njezinu toplinu i strast, a ne na njezinu gramatiku. Kad je Tejeda pita za njezinu omiljenu hranu, AOC kaže: „Mofongo, soja puertorriqueña , ”Dvije se Latine smiju u međusobnom slavlju svoje zajednice.

Njezin identitet ne predstavlja izazov, bez sumnje se baca na njezinu vrijednost. Njezin španjolski jezik nije manjkav, on je jednostavno iskren, točniji prikaz onoga što danas može značiti biti Latinx prve generacije u Sjedinjenim Državama. Ukorijenjeni na jednom mjestu, a sada utemeljeni na drugom, nalazimo da neprestano prevodimo, putujemo naprijed-natrag. Otkrivamo da naš jezik i priče koje on nosi nisu pravi put. Ne nužno engleski ili 'pravi' španjolski ili čak španjolski. Ni prave ni pogrešne riječi.

Ovdje, u razgovorima koje vode oni poput AOC-a, ne trebamo se ispričavati zbog svog jezika. Riječi koje smo naučili imamo kod kuće, one koje znamo napamet. Dovoljno su dobri, dovoljno moćni. Oni će se čuti.

Sadržaj je uvezen iz {embed-name}. Možda ćete moći pronaći isti sadržaj u drugom formatu ili ćete moći pronaći više informacija na njihovom web mjestu.

Za više ovakvih priča prijavite se za naš bilten .

Ovaj sadržaj kreira i održava treća strana i uvozi ga na ovu stranicu kako bi pomogao korisnicima da daju svoje adrese e-pošte. Više informacija o ovom i sličnom sadržaju možete pronaći na piano.io Oglas - Nastavite čitati u nastavku