Tekst Katy Perry i Daddyja Yankeeja 'Con Calma' Remix Translate Into the Perfect Party Song
Zabava

- Remix 'Con Calma' Katy Perry i Daddyja Yankeea sa Snowom debitirali su na prvom mjestu Billboard Argentina Hot 100 ovog tjedna.
- Evo kako se španjolski tekstovi prevode i njihovo značenje na engleskom - i kako rezultiraju savršenom party pjesmom.
Katy Perry i Daddy Yankee sa Snowovim remixom 'Con Calma' na dobrom su putu da postanu virusna senzacija.
Izvorna pjesma reggaeton repera Daddyja Yankeeja i kanadskog pjevača Snow prvi je put debitirala na br. 6 Pano Vruće latino pjesme , čineći je Yankeejevom 26. top 10 skladbom. A 18. travnja objavljen je remix s pop pjevačem Perryjem - a nova verzija već ima preko 27 milijuna pregleda na YouTubeu.
Nakon što je staza pogodila prvo mjesto na Billboard Argentina's Hot 100 ovaj tjedan, Perry je na Instagramu napisao: 'To je ono što dobiješ kad se portorikanski dječak i kalifornijski Gurl sretnu! Nadam se da vam ova pjesma daje dozvolu da pomaknete svoj poom poom ok! '
Ovaj trenutni virusni efekt samo je najnoviji primjer onoga što se događa kad pop zvijezda uskoči na reggaeton stazi. Nakon što je u travnju 2017. objavljen remix s Justinom Bieberom, nezaobilazna pjesma 'Despacito' dobila je tri nominacije za Grammy, uključujući Record of the Year, Song of the Year i Best Pop Duo / Group Performance. Glazbeni video tada je postao najgledaniji svih vremena , s preko 6 milijardi pregleda.
Povezana priča
Otada se porast potrošnje latino pop glazbe nazivao 'efektom' Despacito '', prema NBC vijesti . Nekoliko mjeseci kasnije, Beyoncé je surađivala s kolumbijskim reperom J Balvinom i francuskim DJ-em Willyjem Williamom na pjesmi nazvanoj 'Mi Gente'. Vrhunac je bio na br. 1 na Billboardova ljestvica Hot Latin Songs , detronizirajući 'Despacito' i njegovu 35-tjednu vladavinu. Beyoncé je također izvela 'Mi Gente' tijekom njezin set Coachella , pa čak i dodao u set lista turneje On the Run II .
Sad, prije nego što vam neizbježno zakucaju novi remix Yankeeja i Perryja u glavu, raščlanimo značenje teksta. Naslov 'Con Calma' doslovno se na engleski prevodi kao 'Sa smirenjem'. U osnovi, riječ je o tipu koji mirno gleda djevojku kako plesa cijelu noć u klubu.
Yankeejev zbor prevodi ga kako posebno govori o tome da vidi djevojku, um, kako je trese kundakom - i također voli kako se kreće i izgleda kad je na plesnom podiju.
Mirno, želim vidjeti kako se ona trese
Pomakni tu poom-poom, djevojko
Ubojica je, kad pleše, želi da je vidi cijeli svijet
Sviđa mi se tvoj poom-poom, djevojko (Sube, sube)
Mirno, želim vidjeti kako se ona trese
Pomakni tu poom-poom, djevojko
Ima adrenalin, usred staze, dođi i učini mi što god
Sviđa mi se tvoj poom-poom, djevojko (& iexcl; Hej!)
Na engleski, evo kako se to prevodi, prema Billboardu :
Mirno, želim vidjeti kako pleše
Pomakni svoju poom-poom, djevojko
Ubojica je, kad pleše, želi da je svijet vidi
Sviđa mi se tvoj poom-poom, djevojko
Mirno, želim vidjeti kako pleše
Pomakni svoju poom-poom, djevojko
Ima adrenalina usred plesnog podija, dođite raditi što god želite
Sviđa mi se tvoj poom-poom, djevojko (& iexcl; Hej!)
Perryjev zbor engleski je odgovor. 'Mirno' ili 's lakoćom', ona vidi kako je momak gleda - i voli kako je gleda kako je trese.
Mirno
Vidim da voliš način na koji sada radim na podu
Imam poom-poom, dečko
Ti bi mogao biti moj portorikanski san, ja ću sada biti tvoj kalifornijski gurl
Imam poom-poom, dečko
Mirno
Vidim da voliš način na koji sada radim na podu
Imam poom-poom, dečko
Ti bi mogao biti moj portorikanski san, ja ću sada biti tvoj kalifornijski gurl
Imam poom-poom, dečko
Pripremite se za slušanje ove pjesme svugdje tijekom cijelog ljeta.
Sadržaj je uvezen s adrese {embed-name}. Možda ćete moći pronaći isti sadržaj u drugom formatu ili ćete pronaći više informacija na njihovom web mjestu.Za više načina kako živjeti svoj najbolji život, plus sve Oprah, prijavite se za naš bilten!